본문 바로가기
English

"make fun of"는 즐거움을 만드는 것이 아니에요! 잘못 해석하면 무례할 수 있는 이 표현!

by Julie-Bean 2023. 10. 6.
728x90

 

 

지난 포스팅에서 "fun""funny"의 차이를 알아봤는데요. 혹시 안보셨다면 아래 링크를 참고하세요!

2023.10.05 - [English] - "fun"과 "funny"는 비슷해보이지만 완전히 다른 의미에요! 차이를 알고싶으시면 클릭!

 

"fun"과 "funny"는 비슷해보이지만 완전히 다른 의미에요! 차이를 알고싶으시면 클릭!

"fun"과 "funny"는 대부분 무슨 의미인지 아실텐데요. 한국어로 둘 다 해석이 '재미있는' '즐거운' 이라고 알고계셨다면 두 단어를 혼동해서 쓸 수 있어요. 예를 들면 '영화 재미있었어'라는 말은 영

onmywaytodo.tistory.com

 

 

이번 포스팅에서는 "fun"을 이용한 "make fun of"라는 표현에 대해 알아볼게요. 이 표현은 '즐거움'이라는 의미를 넣어서 해석하면 완전히 잘못 해석할 수 있고 심지어 무례한 표현이 될 수도 있어요. 이번 포스팅에서 "make fun of", 그리고 이 표현과 비슷하지만 뉘앙스가 다른 "poke fun at"에 대해 설명해드릴게요!

 

 

 

 

1. make fun of
2. poke fun at

 

 

 

1. make fun of

 

"make fun of 사람/사물" '사람/사물을 비웃거나 조롱하는 것'을 나타냅니다. 이 표현은 일반적으로 부정적인 의도비꼬는 뉘앙스를 가집니다. 비난하는 목적으로 사용될 수 있으며, 때로는 상처를 주거나 무례한 행동으로 여겨질 수 있습니다. "make fun of" 다음에는 사람, 외모, 능력, 행동 등이 올 수 있습니다. 물론 캐주얼한 대화나 유머적인 맥락에서도 사용될 수 있지만, 그럴 때에도 주의를 기울여야 하며 무례하지 않도록 주의해야 합니다.

 

Don't make fun of her for being a little shy. It's not nice. (그녀가 조금 부끄러워하는걸로 비웃지 마. 그런 건 예의없어.)
They made fun of his accent when he first moved here. (그들은 그가 처음 이사 왔을 때 그의 억양을 비웃었다.)
I can't believe they made fun of my outfit at the party. (파티에서 내 의상을 비웃었다니 믿을 수가 없어.) 

 

 

 

2. poke fun at

 

"poke fun at 사람/사물"은 비슷한 뜻을 가지지만 가볍고 친근하면서 유머스러운 뉘앙스를 가집니다. 부정적인 의도가 있기보다는 친구나 가족 간에 유머스럽게 놀리는 경우에 사용하는 경우가 많습니다. 

 

We always poke fun at Jim for his obssession with collecting vintage toys. (우리는 Jim이 빈티지 장난감 수집에 꽂혀 있는걸 항상 놀리곤 해.)
I like to poke fun at myself from time to time. It keeps things light. (가끔 나 스스로를 놀리는 걸 좋아해. 그게 가벼운 분위기를 유지시켜줘.)
My husband always pokes fun at my habit of talking to myself. (내 남편은 항상 내가 혼잣말하는 습관에 대해 놀리곤 해.)

 

 

 

 

 

"make fun of""poke fun at"의 차이 확실히 이해하셨나요? 한국어로 해석하면 둘 다 '놀리다'이지만 다른 뉘앙스를 갖고있어요. 이번 기회에 공부하셔서 상황에 맞게 적절하게 사용해보세요! 누군가 기분 나쁘게 나를 놀릴 때 "Don't make fun of me!" 또는 "Stop making fun of me!" 라는 말 잊지 마세요!

 

 

728x90