본문 바로가기
English

'빡치네!' 영어로 말할 때, 'Piss off' 표현을 사용해서 말해보기!

by Julie-Bean 2024. 10. 11.
728x90
반응형

 

 

너무 화가 나거나 정말 짜증날 때, 영어로 그 감정을 어떻게 표현할지 고민해본 적 있나요?

 

우리가 일상에서 "빡치게 하네!"라고 말할 때처럼, 미국에서도 비슷한 감정을 표현하는 영어 표현이 있어요.

 

바로 'piss off'입니다!

 

하지만 이 표현은 다소 거칠기 때문에 사용할 때 주의가 필요하답니다.

 

특히 이 표현은 무례하게 들릴 수 있기 때문에 공적인 자리나 낯선 사람에게는 사용하지 않는 것이 좋아요.

 

오늘은 이 표현이 어떻게 사용되는지, 그리고 언제 쓰면 좋은지 한번 알아볼게요.

 

 

반응형

 

 

728x90

 

 

 

이 표현은 보통 가까운 친구들이나 잘 아는 사람들끼리 감정을 솔직하게 털어놓을 때 많이 사용돼요.

 

상황에 따라 매우 강한 감정을 표현할 수 있기 때문에, 누군가에게 무례하게 들릴 수 있는 상황에서는 피하는 것이 좋아요.

 

하지만 친구들 사이에서 솔직하게 감정을 공유하고 싶을 때는 이보다 더 적절한 표현도 없답니다.

 

이제 실제 예문을 통해 이 표현이 얼마나 유용한지 알아보아요!

 

 

 

 

 

 

 

He really pissed me off when he took my parking spot. (그가 내 주차 자리를 뺏어갔을 때 진짜 짜증났어.)

 

 

Don’t piss me off, I’ve had a rough day. (나 빡치게 하지 마, 오늘 하루 힘들었어.)

 

 

It pisses me off when people don’t respect personal space. (사람들이 개인 공간을 존중하지 않을 때 진짜 짜증나.)

 

 

My little brother pissed me off by messing with my stuff. (내 동생이 내 물건을 망가뜨려서 진짜 짜증났어.)

 

 

I was so pissed off when I missed the last train. (막차 놓쳤을 때 너무 짜증났어.)

 

 

She pissed me off by constantly interrupting me during the meeting. (그녀가 회의 중에 계속 내 말을 끊어서 정말 짜증났어.)

 

 

It really pisses me off when people are rude for no reason. (사람들이 이유 없이 무례할 때 정말 짜증나.)

 

 

 

 

'Piss off'라는 표현은 감정을 솔직하게 드러낼 때 유용하지만, 거친 표현이기 때문에 언제 어디서나 쓸 수 있는 건 아니에요.

 

대신, 더 정중한 상황에서는 'annoy'나 'frustrate' 같은 표현을 사용하는 것이 좋습니다.

 

이 표현은 가까운 친구나 사적인 상황에서 사용하는 것이 가장 좋답니다.

 

이 표현은 강한 감정을 담고 있어서 잘못 사용하면 상대방에게 상처를 줄 수 있기 때문에 상황을 잘 판단해야 해요.

 

 

 

 

 

 

 

앞으로도 영어 공부를 꾸준히 하면서 다양한 표현을 배우고 실생활에서 멋지게 써먹어 보세요.

 

여러분도 어느새 영어로 감정을 정확히 표현할 수 있는 멋진 영어 고수가 될 수 있을 거예요!

 

또새로운 표현들을 배우면서 언제 어떻게 사용하는 것이 적절한지 잘 판단하는 것도 중요해요.

 

영어는 표현의 미묘한 차이를 아는 것이 정말 중요하니까요.

 

여러분의 영어 실력이 점점 더 자연스럽고 깊어지기를 응원합니다!

 

 

 

728x90
반응형