본문 바로가기
728x90

English327

미국에서 자주 쓰는 'Get One’s Ducks in a Row' 오리랑 전혀 상관없다?! 미국에서 영어 표현을 배우다 보면 가끔 직역하면 이상한 문장이 있습니다. 그중 하나가 바로 “Get one’s ducks in a row”입니다. 직역하면 “오리들을 한 줄로 세운다”라는 뜻인데, 이게 무슨 의미일까요? 미국인들은 정말 오리들을 정렬하며 생활할까요? 물론 아닙니다!       사실 이 표현은 아주 오래전부터 사용되었으며, 그 기원에 대해서는 몇 가지 설이 있습니다. 한 가지 유력한 설은 볼링에서 비롯되었다는 것입니다. 초창기 볼링 핀을 "덕스(ducks)"라고 부르곤 했는데, 공을 굴리기 전에 핀을 정렬하는 과정이 "getting one’s ducks in a row"라는 표현으로 변형되었다는 이야기입니다. 또 다른 설은 오리들이 물 위에서 이동할 때 줄지어 움직이는 모습에서 유래했다는 .. 2025. 2. 21.
"Get the Ball Rolling" 직역하면 이상해지는 영어 표현! 원어민처럼 써보자! 영어를 공부하다 보면, 직역하면 도저히 뜻이 이해되지 않는 표현들을 자주 만나게 됩니다. 바로 그런 표현 중 하나가 "Get the Ball Rolling"인데요! 이 표현을 그대로 해석하면 "공을 굴리다"라는 뜻이 되지만, 실제로 원어민들은 전혀 다른 의미로 사용합니다. 그렇다면 이 표현은 도대체 어떤 상황에서, 어떤 의미로 쓰일까요?     미국에서 이 표현은 주로 어떤 일이나 활동을 시작할 때 사용됩니다. 새로운 프로젝트를 진행할 때, 대화를 시작할 때, 심지어 파티나 이벤트를 열 때도 자연스럽게 등장하죠. 즉, 어떤 일이 원활하게 진행될 수 있도록 출발선을 끊는 역할을 하는 표현입니다. 예를 들어, 친구들과 여행 계획을 짜는 자리에서 누군가 "Let's get the ball rolling!"이라.. 2025. 2. 19.
후회해 봐야 소용없다? 영어로 이렇게 말해요! 'Cry Over Spilled Milk' 여러분도 이런 경험 있으신가요? 친구들과 점심을 먹고 카페에서 커피를 주문하려고 보니 지갑을 집에 두고 왔을 때, 중요한 회의 자료를 깜빡하고 준비하지 못했을 때, 또는 비싼 옷을 샀는데 다음날 바로 세일이 시작되었을 때... 이런 상황에서 우리는 누구나 후회를 하게 됩니다.  하지만 이미 벌어진 일을 되돌릴 수 없다면, 계속해서 후회하는 대신 해결책을 찾아야 하지 않을까요?     이럴 때 미국인들은 "Don't cry over spilled milk." 라는 표현을 자주 사용합니다. 직역하면 "엎질러진 우유를 보고 울지 마라"라는 뜻이지만, 실제 의미는 "이미 일어난 일에 너무 연연해하지 마라"는 조언에 가깝습니다. 마치 우리말의 "이미 엎질러진 물이다" 비슷한 뉘앙스를 가지고 있죠.  이 표현은 실.. 2025. 2. 18.
미국 직장인들이 자주 쓰는 "On the Same Page" 뜻과 활용법! 혹시 직장에서 상사가 갑자기 "We need to get on the same page." 라고 말하는 상황을 상상해 본 적 있나요? 혹은 미국 드라마를 보다가 이 표현을 들었지만 정확한 뜻을 몰라서 맥락을 이해하지 못했던 경험이 있나요? "On the Same Page"는 직역하면 "같은 페이지에 있다"는 뜻이지만, 실제 의미는 전혀 다릅니다. 이 표현은 "같은 생각을 가지고 있다", 즉 의견이 일치하고 동일한 이해를 하고 있다는 의미로 사용됩니다. 특히 비즈니스 환경이나 팀 프로젝트에서 자주 등장하며, 같은 목표를 공유하고 있는지 확인할 때 유용한 표현입니다. 미국 직장에서는 프로젝트를 시작하기 전에 반드시 팀원들끼리 "On the Same Page"인지 확인해야 합니다. 만약 팀원들이 각자 다르게 .. 2025. 2. 15.
728x90